Jaguardarte
Tradução: Augusto de Campos
Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
"Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Felfel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassurra!"
Ele arrancou sua espada vorpal
E foi atrás do inimigo do Homundo.
Na árvore Tamtam ele afinal
Parou, um dia, sonilundo.
E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, olho de fogo,
Sorrelfiflando através da floresta,
E borbulia um riso louco!
Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante!
Cabeça fere, corta, e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.
"Pois então tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!"
Ele se ria jubileu.
Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
|
JabberwockyLewis Carol
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe
"Beware the Jabberock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the jubjub bird and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Longtime the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish though he stood
The jabberwock, with eye of flame
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
the vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with his head
He went galumphing back.
"And has thou slain the Jabberwock!
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe’
|

Gravura de Sir John Tenniel
(1820–1914),
para o livro "Alice no País das Maravilhas" |